冯谖客孟尝君原文及翻译注释注音版

编辑:文言文之家 时间:2022-04-11 09:35:01

冯谖客孟尝君选自哪里

  《冯谖客孟尝君》选自《战国策·齐策四》,记叙了冯谖为巩固孟尝君的政治地位而进行的种种政治外交活动。

冯谖客孟尝君原文

  齐人有冯谖者,贫乏不能自存,使人属①孟尝君,愿寄食门下。孟尝君曰:“客何好?”曰:“客无好也。”曰:“客何能?”曰:“客无能也。”孟尝君笑而受之曰:“诺。”

  左右②以君贱之也,食以草具。居③有顷,倚柱弹其剑,歌曰:“长铗归来乎!食无鱼。”左右以告④。孟尝君曰:“食之,比门下之客。”居有顷,复弹其铗,歌曰:“长铗归来乎!出无车。”左右皆笑之,以告。孟尝君曰:“为之驾,比门下之车客⑤。”于是乘其车,揭其剑,过其友曰:“孟尝君客我。”后有顷,复弹其剑铗,歌曰:“长铗归来乎!无以为家。”左右皆恶⑥之,以为贪而不知足。孟尝君问:“冯公有亲乎?”对曰,“有老母。”孟尝君使人给其食用,无使乏。于是冯谖不复歌。

  后孟尝君出记⑦,问门下诸客:“谁习计会,能为文收责于薛者乎⑧?”冯谖署曰:“能⑨。”孟尝君怪之,曰:“此谁也?”左右曰:“乃歌夫长铗归来者也。”孟尝君笑曰:“客果⑩有能也,吾负之,未尝见也。”请而见之,谢曰:“文倦于事,愦于忧,而性懧愚?,沉于国家之事,开罪?于先生。先生不羞?,乃有意欲为收责于薛乎?”冯谖曰:“愿之。”于是约车治装?,载券契?而行,辞曰:“责毕收,以何市而反??”孟尝君曰:“视吾家所寡有?者。”

  驱而之薛,使吏召诸民当偿者,悉来合券?。券遍合?起,矫命?,以责赐诸民。因烧其券。民称万岁。

  长驱?到齐,晨而求见。孟尝君怪其疾?也,衣冠而见之,曰:“责毕收乎?来何疾也!”曰:“收毕矣。”“以何市而反?”冯谖曰;“君之‘视吾家所寡有者’。臣窃?计,君宫中积珍宝,狗马实外厩,美人充下陈?。君家所寡有者,以义耳!窃以为君市义。”孟尝君曰:“市义奈何?”曰:“今君有区区之薛,不拊?爱?子其民,因而贾利之?。臣窃矫君命,以责赐诸民,因烧其券,民称万岁。乃臣所以为君市义也。”孟尝君不悦?,曰:“诺,先生休矣!”

  后期?年,齐王?谓孟尝君曰:“寡人不敢以先王之臣为臣。”孟尝君就国?于薛,未至百里?,民扶老携幼,迎君道中终日?。孟尝君顾?谓冯谖:“先生所为文市义者,乃今日见之。”

  冯谖曰:“狡兔有三窟,仅得免其死耳;今君有一窟,未得高枕而卧也。请为君复凿二窟。”孟尝君予车五十乘,金五百斤,西游于梁?,谓惠王曰:“齐放?其大臣孟尝君于诸侯,诸侯先迎之者,富而兵强。”于是梁王虚上位?,以故相?为上将军,遣使者黄金千斤,车百乘,往聘孟尝君。冯谖先驱,诫孟尝君曰:“千金,重币也;百乘,显使也。齐其闻之矣。”梁使三反?,孟尝君固辞不往也。

  齐王闻之,君臣恐惧,遣太傅赍黄金千斤、文车二驷,服剑一?,封书,谢?孟尝君曰:“寡人不祥?,被于宗庙之祟?,沉于谄谀之臣,开罪于君。寡人不足为?也;愿君顾先王之宗庙,姑反国统万人乎?!”冯谖诫孟尝君曰:“愿请先王之祭器,立宗庙于薛?。”庙成,还报孟尝君曰:“三窟已就,君姑高枕为乐矣。”

  孟尝君为相数十年,无纤介?之祸者,冯谖之计也。

冯谖客孟尝君翻译

  齐国有个名叫冯谖的人,穷得没法养活自己,托人请求孟尝君,说他愿意在孟尝君家里当个食客。孟尝君问:“客人有什么爱好?”回答说:“他没有什么爱好。”又问:“客人有什么才能?”回答说:“他没有什么才能。”孟尝君笑着接受了他,说:“好吧。”

  孟尝君身边的办事人员认为孟尝君看不起他,便拿粗劣的饭菜给他吃。过了不久,冯谖靠着柱子弹他的剑,唱道:“长铗啊,回去吧!吃饭没有鱼。”办事人员把这情况告诉孟尝君,孟尝君说:“给他鱼吃,按照门下的食客那样对待。”过了不久,(冯谖)又弹着他的剑,唱道:“长铗啊,回去吧!出门没有车。”办事人都笑话他,并把这情况告诉孟尝君。孟尝君说:“给他准备车,按照门下坐车的客人一样对待。”于是冯谖乘着他的车,举着他的剑,去拜访他的朋友,说道:“孟尝君把我当作客人看待了。”这以后不久,冯谖又弹着他的剑,唱道:“长铗啊,回去吧!(在这里)没有办法养家!”办事人员都厌恶他,认为他一味贪求不知满足。孟尝君问道:“冯先生有父母吗?”答道“有个老母亲。”孟尝君派人给她吃的用的,不让她缺少什么。于是冯谖再也不唱歌了。

  后来孟尝君出了一个通告,询问家里的食客们:“谁熟悉会计工作,能替我到薛邑去收债么?”冯谖(在通告上)签名,写道:“我能。”孟尝君看了感到奇怪,说:“这(签名的)是谁呀?”左右办事人说:“就是唱那‘长剑啊,回去吧’的人。”孟尝君笑着说:“客人果真有才能啊,我对不起他,以前不曾接见他。”便特意把冯谖请来接见他,向他道歉说:“我被一些琐事搞得很疲劳,被忧患缠得心烦意乱,生性又懦弱愚笨,陷在国事家事之中,(不得脱身与先生见面),得罪了先生。先生不以(我对您的简慢)为羞辱,还有意替我到薛邑去收债么?”冯谖说:“愿意(替您)做这件事。”于是准备车马,收拾行李,载着借契出发。告辞的时候,冯谖问:“债款收齐了,用它买些什么回来?”孟尝君说:“看我家里缺少的东西(就买些回来)。”

  冯谖赶着车到了薛邑,派官吏召集应该还债的老百姓都来核对借契。借契全核对过了,(冯谖)站起来,假托(孟尝君的)命令,把债款赐给老百姓,随即烧了那些借契。老百姓们欢呼万岁。

  冯谖一直不停地赶车回到齐国(都城),大清早就求见孟尝君。孟尝君对他回得这么快感到奇怪,穿戴整齐来接见他,说:“借款收齐了吗?怎么回得这么快呀?”答道:“收完了。”问:“用它买了什么回来?”冯谖说:“您说‘看我家所缺少的’,我私自考虑,您宫里堆积着珍宝,猎狗和骏马充满了牲口圈,美女站满了堂下,您家所缺少的只是‘义’罢了。我私自用债款给您买了义。”孟尝君问:“买义是怎么回事?”答道:“现在您有个小小的薛,不把那里的人民看做自己的子女,抚育爱护他们,反而趁机用商人的手段在他们身上谋取私利。我私自假托您的命令,把债款送给了老百姓,随即烧了那些借契,老百姓高呼万岁,这就是我用来给您买义的方式啊。”孟尝君不高兴,说:“好吧,先生算了吧!”

  过了一年,齐王对孟尝君说:“我不敢用先王的臣子作我的臣子。”孟尝君便到他的封地薛邑去。离那里还差一百里路,老百姓就扶老携幼,在路上迎接他。孟尝君回头看着冯谖说:“先生给我买义的道理,今天才算见到了。”冯谖说:“狡猾的兔子有三个洞穴,仅能避免死亡。现在您只有一个洞穴,还不能垫高枕头睡大觉呀。请让我替您再凿两个洞穴。”

  孟尝君给冯谖五十辆车,五百斤金。往西到梁国去游说。(冯谖)对梁惠王说:“齐国把它的大臣孟尝君放逐到诸侯国来,诸侯国中首先迎接他的,就会国富兵强。”于是梁惠王把相位空出来,让原来的相做上将军,派遣使者带一千斤黄金,一百辆车,去聘请孟尝君。冯谖先赶车回到齐国,提醒孟尝君说:“一千金,是很厚重的聘礼,(出动)一百辆车,是显赫的使节。齐国该听说这情况了。”梁国的使者往返三次,孟尝君坚决推辞不去。

  齐王听到这些情况,君臣都惊慌害怕起来,就派遣太傅送一千斤黄金、两辆彩车、一把佩剑(给孟尝君)。封好书信向孟尝君道歉说:“我很倒霉,遭受祖宗降下的灾祸,又被那些逢迎讨好的臣子所迷惑,得罪了您。我是不值得您帮助的;希望您能顾念先王的宗庙,姑且回来统率全国人民吧!”

  冯谖提醒孟尝君说:“希望您向齐王请来先王传下的祭器,在薛地建立宗庙。”宗庙建成了,冯谖回来报告孟尝君说:“三个洞穴都已凿成了,您可以暂且高枕而卧,安心享乐了!”

  孟尝君做了几十年相,没有一点祸患,都是(由于)冯谖的计谋啊。

冯谖客孟尝君原文注释

①属:嘱托,请托。

②左右:指孟尝君身边的办事人。以:因为。贱:贱视,看不起。形容词作动词用。之:他,代冯谖。也:用在表原因的介宾短语之后,表句读上的停顿。食(sì):给……吃。“食”后省宾语“之”(他)。

③居:停留,这里有“经过”的意思。有顷:不久。弹(tán):用指头敲击。

④以告:把冯谖弹剑唱歌的事报告孟尝君。

⑤车客:能乘车的食客,孟尝君将门客分为三等:上客食鱼、乘车;中客食鱼;下客食菜。

⑥恶:讨厌。以为:以之为。

⑦出记:出通告,出文告。

⑧“谁习”二句:计会,今指会计。习:熟悉。计会:会计工作。为文:给我。文,孟尝君自称其名。责,通“债”。薛,孟尝君的领地,今山东枣庄市附近。

⑨署曰“能”:签名于通告上,并注曰“能”。

⑩果:副词,果真,果然。负:对不起。之:他,代“客”(冯谖)。未尝:副词性结构,不曾。

?“文倦”三句:倦于事,为国事劳碌。愦(kuì)于忧,困于思虑而心中昏乱。懧(nuò),同“懦”,怯弱。

?开罪:得罪。

?不羞:不因受怠慢为辱。羞:意动用法,认为……是羞辱。

?约车治装:预备车子,治办行装。

?券契:债务契约,两家各保存一份,可以合验。

?何市而反:买些什么东西回来。市,买;反,返回。

?寡有:少有,缺少。

?合券:指核对债券(借据)、契约。

?遍合:都核对过。起:站起来。

?矫命:假托(孟尝君的)命令。以责赐诸民:把债款赐给(借债的)老百姓,意即不要偿还。以:用,把。

?长驱:一直赶车快跑,中途不停留。

?怪其疾:以其疾为怪。因为他回得这么快而感到奇怪。

?窃:私自,谦词。计:考虑。

?下陈:后列。

?拊,抚育,抚慰。

?拊爱:即抚爱。子其民:视民如子,形容特别爱护百姓。

?贾(gǔ)利之:以商人手段向百姓谋取暴利。

?说:同“悦”,高兴。休矣:算了,罢了。

?期(jī)年:满一年。

?齐王:齐渴王。先王:指齐宣王,滔王的父亲。

?就国:到自己封地(薛)去住。

?未至百里:距薛地还有一百里。

?终日:整整一天。

?顾:回头看。

?梁:魏国都大梁(今河南开封)。魏王萄(即梁王)迁都大梁,国号曾一度称“梁”。

?放:弃,免。于:给……机会。

?虚上位:空出最高的职位(宰相)。

?故相:过去的宰相。

?反:同“返”。

?赍:拿东西送人。文车:雕刻或绘画着花纹的车。驷:四匹马拉的车,与“乘”同义。服剑:佩剑。

?谢:道歉。

?不祥:不善、不好。

?被于宗庙之祟:受到祖宗神灵的处罚。

?不足为:不值得顾念帮助。

?不足:不值得。为:帮助,卫护。顾:顾念。姑:姑且,暂且。反国:返回齐国国都临淄。反,同“返”。统:统率,治理。万人:指全国人民。

?愿:希望。请:指向齐王请求。祭器:宗庙里用于祭祀祖先的器皿。立宗庙于薛:孟尝君与齐王同族,故请求分给先王传下来的祭器,在薛地建立宗庙,将来齐即不便夺毁其国,如果有他国来侵,齐亦不能不相救。这是冯谖为孟尝君所定的安身之计,为“三窟”之一。

?纤介:细微。

冯谖客孟尝君原文注音版

  《 féngxuānmèngchángjūn
   rényǒuféngxuānzhěpínnéngcún使shǐrénshǔmèngchángjūnyuànshíménxiàmèngchángjūnyuē :“ hǎo ?” yuē :“ hǎo 。” yuē :“ néng ?” yuē :“ néng 。” mèngchángjūnxiàoérshòuzhīyuē :“ nuò 。”
   zuǒyòujūnjiànzhīshícǎoyǒuqǐngzhùdànjiànyuē :“ chángjiáguīlái ! shí 。” zuǒyòugàomèngchángjūnyuē :“ shízhīménxiàzhī 。” yǒuqǐngdànjiáyuē :“ chángjiáguīlái ! chūchē 。” zuǒyòujiēxiàozhīgàomèngchángjūnyuē :“ wéizhījiàménxiàzhīchē 。” shìchéngchējiējiànguòyǒuyuē :“ mèngchángjūn 。” hòuyǒuqǐngdànjiànjiáyuē :“ chángjiáguīlái ! wéijiā 。” zuǒyòujiēèzhīwéitānérzhīmèngchángjūnwèn :“ fénggōngyǒuqīn ?” duìyuē ,“ yǒulǎo 。” mèngchángjūn使shǐréngěishíyòng使shǐshìféngxuān
   hòumèngchángjūnchūwènménxiàzhū :“ shéihuìnéngwéiwénshōuxuēzhě ?” féngxuānshǔyuē :“ néng 。” mèngchángjūnguàizhīyuē :“ shéi ?” zuǒyòuyuē :“ nǎichángjiáguīláizhě 。” mèngchángjūnxiàoyuē :“ guǒyǒunéngzhīwèichángjiàn 。” qǐngérjiànzhīxièyuē :“ wénjuànshìkuìyōuérxìngnuòchénguójiāzhīshìkāizuìxiānshēngxiānshēngxiūnǎiyǒuwéishōuxuē ?” féngxuānyuē :“ yuànzhī 。” shìyuēchēzhìzhuāngzàiquànérxíngyuē :“ shōushìérfǎn ?” mèngchángjūnyuē :“ shìjiāsuǒguǎyǒuzhě 。”
   érzhīxuē使shǐzhàozhūmíndāngchángzhěláiquànquànbiànjiǎomìngzhūmínyīnshāoquànmínchēngwànsuì
   chángdàochénérqiújiànmèngchángjūnguàiguānérjiànzhīyuē :“ shōu ? lái !” yuē :“ shōu 。”“ shìérfǎn ?” féngxuānyuē ;“ jūnzhīshìjiāsuǒguǎyǒuzhě ’。 chénqièjūngōngzhōngzhēnbǎogǒushíwàijiùměirénchōngxiàchénjūnjiāsuǒguǎyǒuzhěěr ! qièwéijūnshì 。” mèngchángjūnyuē :“ shìnài ?” yuē :“ jīnjūnyǒuzhīxuēàizimínyīnérjiǎzhīchénqièjiǎojūnmìngzhūmínyīnshāoquànmínchēngwànsuìnǎichénsuǒwéijūnshì 。” mèngchángjūnyuèyuē :“ nuòxiānshēngxiū !”
   hòuniánwángwèimèngchángjūnyuē :“ guǎréngǎnxiānwángzhīchénwéichén 。” mèngchángjūnjiùguóxuēwèizhìbǎimínlǎoxiéyòuyíngjūndàozhōngmèngchángjūnwèiféngxuān :“ xiānshēngsuǒwéiwénshìzhěnǎijīnjiànzhī 。”
   féngxuānyuē :“ jiǎoyǒusānjǐndemiǎněr ; jīnjūnyǒuwèigāozhěnérqǐngwèijūnzáoèr 。” mèngchángjūnchēshíchéngjīnbǎijīn西yóuliángwèihuìwángyuē :“ fàngchénmèngchángjūnzhūhóuzhūhóuxiānyíngzhīzhěérbīngqiáng 。” shìliángwángshàngwèixiāngwéishàngjiāngjūnqiǎn使shǐzhěhuángjīnqiānjīnchēbǎichéngwǎngpìnmèngchángjūnféngxuānxiānjièmèngchángjūnyuē :“ qiānjīnzhòng ; bǎichéngxiǎn使shǐwénzhī 。” liáng使shǐsānfǎnmèngchángjūnwǎng
   wángwénzhījūnchénkǒngqiǎntàihuángjīnqiānjīnwénchēèrjiànfēngshūxièmèngchángjūnyuē :“ guǎrénxiángbèizōngmiàozhīsuìchénchǎnzhīchénkāizuìjūnguǎrénwéi ; yuànjūnxiānwángzhīzōngmiàofǎnguótǒngwànrén !” féngxuānjièmèngchángjūnyuē :“ yuànqǐngxiānwángzhīzōngmiàoxuē 。” miàochéngháibàomèngchángjūnyuē :“ sānjiùjūngāozhěnwéi 。”
   mèngchángjūnwéixiāngshùshíniánxiānjièzhīhuòzhěféngxuānzhī

相关文章

  • 冯谖客孟尝君原文注音版拼音版

    冯谖客孟尝君原文注音版 ?冯féng谖xuān客kè孟mèng尝cháng君jūn ?齐qí人rén有yǒu冯féng谖xuān者zhě?,?贫pín乏fá不bù能néng自zì存cún?,?使shǐ...

  • 冯谖客孟尝君文言文翻译、注释

    文言文 冯谖客孟尝君 齐人有冯谖(xuān)者,贫乏不能自存,使人属孟尝君1,愿寄食门下。孟尝君曰:“客何好?”曰:“客无好也。”曰:“客何能?”曰:“客无能也。”孟尝君笑而受之...

  • 冯谖客孟尝君拼音版原文注音带翻译(战国策)

    齐人有冯谖者,贫乏不能自存,使人属孟尝君,愿寄食门下。孟尝君曰:“客何好?”曰:“客无好也。”曰:“客何能?”曰:“客无能也。”孟尝君笑而受之曰:“诺。”左右以君贱之也,食以草具。居有顷,倚柱弹其剑,...

Copyright @ 文言文之家   沪ICP备2021023961号-3